Mariska & Pahat Sudet - Suloinen myrkynkeittäjä
Vad hände
då jag såg hans blick?
Vad hände
då jag hörde hans röst?
Vad hände
då han rörde vid mig?
Vad hände
då jag drunknade?
Käännös:
Mitä tapahtui
kun näin hänen katseensa?
Mitä tapahtui
kun kuulin hänen äänensä?
Mitä tapahtui
kun hän kosketti minua?
Mitä tapahtui
kun hukuin?
Panikoin jo! Jenny senkin ilkiö. :c
VastaaPoistaHarhar.
PoistaHyvä että oli myös käännös mukana :)
VastaaPoistaMyös otsikko olisi saanut olla ruotsiksi, vähän häiritsi kun se oli enkuksi. Vaikka luovaahan sekin on, tämä on vain minun mielipiteeni. Ei luovista teksteissä voi sanoa mikä on oikein tai väärin, on vain näkemyksiä :)
Kertokaa muutkin mielipiteenne, ehkei se häiritse teitä yhtään :)
Siis jos on eri kielellä, sille pitäisi olla jokin "motiivi" eli se ilmaisisi jotakin. Nyt en osaa nähdä asiayhteyttä.
Runossa on hyvä rytmi tuo säe "Vad hände" eli "Mitä tapahtui" rytmittää hyvin runoa toistuessaan!
Ah, tosiaan, se ehkä olis ollu hyvä motivoida miks kirjotin ruotsiksi. :'D
PoistaLähinnä kirjoitin sen ruostiksi siksi, että se jotenkin tuli luentevammin. Sain sen pysymään kasassa paremmin kun mietein mitä kirjoittaisin tai miten kirjoittaisin.
Käännös / Suomalainen vastine oli sittemmin helpompi tehdä. :D
Hohoho, "ja jumala sanoi 'tulkoon ruotsi'" repsreps
VastaaPoistaRuotsiksi tuo muutenkin toimii paremmin, kun siihen tulee juuri melkein samanlaiset lauseet. Suomenkielisenä siihen tulee jo paljon enemmän eroa niiden välille... Lopussa tosin molemmissa rytmi katkeaa hukkumiseen <3 Hehee~
Vähän mitäänsanomaton olo tulee tästä, jotenkin odottaa kuulevansa että mitä sitten tosiaan tapahtui. Runossa on kuitenkin rytmi ja toistuva teemansa.
VastaaPoista